Кажется, придумал себе отличное направление для курсовой и диплома - особенности и сложности перевода китайских фильмов. Придется переводить как минимум два-три фильма, чтобы набрать нужное количество знаков, но сколько же ништяков! Например, перевод безэквивалентных или специфичных слов. Когда за обеденным столом говорят про цзяоцзы, с аппетитом их поедая, все понятно. А когда в каком-нибудь поезде, чтобы завязать разговор с попутчиком, всего лишь потому, что скоро Новый год? Сноску ведь не дашь.
Мне прямо прыгать хочется на месте от всего этого.